Inscrivez-vous et retrouvez les bootlegs, les émissions tv et radios dans le forum "Now we're stuck on rewind".
Partagez vos photos live dans le forum "Surrepticious Glancing", et partagez votre passion pour le groupe dans la section "Placebo in the details" !
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
TL a écrit:
ha c'est bizard les anglais le traduisent comme ça...m' enfin tu dois savoir ce que tu dis...
Ce qui est bizarre, c'est que l'expression en elle-même existe, mais pas dans ce sens, même si c'est le sens premier que j'ai donné à cette phrase dans ma traduction ("A jouer les martyrs"). On utilise en anglais 'Some kind of cross" pour parler d'un croisement. Par contre, il existe des formules pour désigner quelqu'un qui joue les martyrs crucifiés (be on a calvary cross, etc...). Si les anglais eux-même se posent des questions sur le sens de ces mots, c'est que ce n'est pas un idome. Maintenant, il semble plus logique que ce soit ça, mais je préfère vérifier avant de mettre une traduction définitive à cette phrase. Parce que je ne comprends toujours pas pourquoi il aurait utilisé cette construction originale pour parler d'un personne qui s'apitoye sur son sort alors qu'il en existe de plus explicites et qui pourraient coller parfaitement au rythme de la chanson.
On verra.
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Nad a écrit:
TL a écrit:
ha c'est bizard les anglais le traduisent comme ça...m' enfin tu dois savoir ce que tu dis...
Ce qui est bizarre, c'est que l'expression en elle-même existe, mais pas dans ce sens, même si c'est le sens premier que j'ai donné à cette phrase dans ma traduction ("A jouer les martyrs"). On utilise en anglais 'Some kind of cross" pour parler d'un croisement. Par contre, il existe des formules pour désigner quelqu'un qui joue les martyrs crucifiés (be on a calvary cross, etc...). Si les anglais eux-même se posent des questions sur le sens de ces mots, c'est que ce n'est pas un idome. Maintenant, il semble plus logique que ce soit ça, mais je préfère vérifier avant de mettre une traduction définitive à cette phrase. Parce que je ne comprends toujours pas pourquoi il aurait utilisé cette construction originale pour parler d'un personne qui s'apitoye sur son sort alors qu'il en existe de plus explicites et qui pourraient coller parfaitement au rythme de la chanson.
On verra.
ha ben si justement.. St Lazare fut l' ami de Jesus ..il a été réssuscité....ça fait justement référence à la religion , à la bilble...à l' époque des crussifixion...
Molko utilise souvent des méthaphore biblique...
m' enfin c'est à voir....tu dois plus en savoir que moi..donc...
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne
Hors ligne