The Crawl : paroles et traduction
Table des matières :
The Crawl
It takes the pain awayBut could not make you stay
It's way to broke to fix1
No glue, no bag of tricks2
Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl
Your smile would make me sneeze
When we were siamese
Amazing grace in here
I'd pay to have you near
Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl
Don't go and lose your face
At some strangers place
And don't forget to breathe
And pay before you leave
Lay me down
The lie will unfurl
Lay me down to crawl
Ramper
Elle chasse la douleurMais n’aurait pu te retenir
C’est une façon de briser pour reconstruire
Sans colle, sans ruse
Fous-moi par terre
Cette manière de se vautrer se répandra
Fous-moi par terre
Afin que je rampe
Ton sourire m’aurait fait éternuer
Lorsque nous étions si proches
Une incroyable suavité par ici
Je payerais pour t’avoir près de moi
Fous-moi par terre
Cette manière de se vautrer se répandra
Fous-moi par terre
Afin que je rampe
Ne vas pas perdre la face
Dans un ailleurs
Et n’oublie pas de respirer
Et de payer avant de partir
Fous-moi par terre
Cette manière de se vautrer se répandra
Fous-moi par terre
Afin que je rampe
| (Dernière édition : 17-08-2011 13:46:08) |
En savoir plus sur The Crawl
1. Cette phrase serait une adaptation d'une expression idiomatique If it ain't broke, don't fix it qui signifie en français, ne répare pas ce qui n'est pas brisé. C'est une façon de dire, ce système, cette manière de faire fonctionnait, pourquoi tu as voulu la changer?Il est également possible que cette phrase s'écrive "it's way too broke to fix", qui signifierait "c'est trop brisé pour être réparé". Cela signifierait que la relation est arrivée à un point de non retour, que rien ne peut plus la sauver. Les paroles n'étant pas présentes dans le livret, libre à chacun de comprendre ce passage comme il l'entend.
2. Bag of tricks est une expression idiomatique anglaise désignant les stratagèmes qu'une personne est capable d'utiliser pour arriver à ses fins.